你的位置:-> 大连新闻->科教文化

“为身边英语挑错”呼吁出台城市英语使用规范
2007-08-09 07:25:26

<v:imagedata

   行走在北京的大街小巷,中英文的双语标志随处可见,而从今年5月份开展双语标志纠错活动以来,北京市民已经从交通路牌和单位标牌等处纠出了140多处错误。据了解,双语标牌没有相关部门统一管理,很多部门都可以自行制作,“没有管理必然会出错,而出错影响整个城市的形象。”一直活跃在纠错前沿的北京第二外国语学院教师刘永利说。

   “迎接达沃斯,关注新领军城市细节———我为身边英语挑错”。7月25日以来,一项由大连日报和简柏特(大连)公司联合发起的大型社会公益活动正在火热进行中。记者昨日从活动主办方获悉,连日来已收到热心市民邮件、邮信40多封,“挑错”百余处。活动同样得到了政府有关部门的关注和支持,市精神文明建设活动办公室专门下发了《关于在全市开展“我为身边外语挑错”大型公益活动的安排意见》,交通口岸、城建旅游、商业医疗等行业纷纷行动起来,为城市的细节完美而努力。

  随着活动的深入进行,一个重要问题也随之而来———给英语挑错,拿什么做标准?规范英语的使用,标准之惑正在成为最大障碍。

  准确翻译:

  仁者见仁智者见智

  大量的“挑错”被汇总到活动主办方,评审工作紧锣密鼓。然而,记者了解到由东北财经大学、大连外国语学院和简柏特外籍专家组成的“评审专家组”同样遇到了麻烦:错误显而易见,但如何提供正确的翻译却成了不小的问题。“翻译本身就是仁者见仁,智者见智的东西,语言的使用又有很强的情景特征,不同的语境,需要用不同的方式翻译,所以即便是我们这些从事外语专门研究的人,也需要根据不同的情况来具体确定如何翻译。可以说这次做评审,对我个人也是一个学习和提高的过程。”“评审专家组”成员、大连外国语学院副教授王丽娟告诉记者,“对于公共场所的英语使用,我市尚无相关标准,这是一个迫切需要解决的问题。”

  “评审专家组”成员、东北财经大学国际商务外语学院商务英语教研室主任李丽副教授对此也深有感触:“一般来说,公共场所用语国际上会有一个相对固定的习惯用法;一些新出现的名词、词组,需要两三年的时间,会形成一个得到广泛接受的翻译。目前,我的办法是,以《China Daily》(《中国日报》)和中央电视台国际频道的翻译为准。当然,如果有一个经过认定的翻译标准或规范,更有利于外语的统一使用,也会减少很多不必要的误会。”

  李丽举了一个让她记忆深刻的例子。在中国,大量的卫生间被标注为 WC,实际上,由于这个词很不雅,因此在国外几乎不用,而以lavatory, restroom, bathroom, toilet,powder-room等词代替。“所以外国人到中国会感到迷惑。而restroom,在国内常常被直接用来表示‘休息室’,更让老外产生错觉。”

  缺失规范:

  没有规矩怎成方圆

   “Chinglish”(中式英语),在2006年连同“海啸”、“禽流感”一起被全球语言监听会公布为全球最流行的十大词汇。尽管越来越多的“Chinglish”正在被世界接受,但在李丽等专家看来,“既然是用英语,还是按照人家的规范用法好”。没有规矩不成方圆,这句成语,在我们使用外语的时候同样应该有效。

  缺失“规矩”,导致翻译“百花齐放”。比如地名翻译,音译、意译之争由来已久,而根据1998年国家民政部下发《关于重申地名标志不得采用外文拼写的通知》,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。很多市民提出,无论音译、意译还是拼音翻译,总之应该统一起来,不能一个地名几种翻译。市民孟繁洲在他的来信中,就列举了两个“老虎滩”(“Laohutan”,“Tiger Beach”)和两个“虎滩乐园”(“TigerBeach Paradise”,“TigerBeach Amusement Park”)。“这个问题就曾让我的朋友遭遇了麻烦。”在简柏特工作的Rose告诉记者,她的一位美国朋友来大连,兴致勃勃地赶往“Tiger Beach”(老虎滩),可到了老虎滩,却看到了“Laohutan”的路牌,“他无奈之下给我打电话,问是不是‘Tiger Beach’不见了。”

  缺失“规矩”,也让英语使用不能“应有尽有”。“哪些地方必须使用中英双语,哪些地方没有必要使用,这也需要有个明确的规定。到处都用,费事费力,不符合节约原则;该用的地方不用,也会给外宾活动造成麻烦,所以还是有个规范好。”专家们提出,比如公交车报站,就应该全部是中英双语;比如公共场所的提示牌、告示牌都应双语……不仅是双语,在一些特殊的情况下,还要图文并茂。“像欧洲、日本等国家的指示标志牌上都采用了生动易懂的图形和图画,有的甚至用漫画来代替文字。”专家们说。

  呼唤标准

  政协委员有提案

  如何规范英语使用?建立长效机制是治本之法。实际上,有识之士已经意识到这一问题。2006年1月,大连市政协会议期间,一份《关于成立英语专家翻译组的提案》得到受理。提案人李绍强是一位土生土长的马来西亚华人,从小受英语教育,1993年来大连投资,2004年起定居大连,现为大连市荣誉公民、大连华商会会长。说起提案初衷,这位为大连建言献策已经有十几个年头的老委员告诉记者:大连在国内外有很高的知名度,是很多人向往的城市。但是大连有很多公共场合(如机场等)的广告牌及宣传告示牌的内容存在中英文翻译上的漏洞,有的不能表达出真正的符合外国人习惯的意思,有的甚至闹出笑话。“有一次我看到机场告示牌上讲有些航班时刻更改。本意是航班时刻不正常,却翻译成了‘神经不正常的飞机’———让人笑话。因此,我建议市政府成立一个由英语专家组成的翻译组,对公共场合的广告牌及宣传告示牌的中英文对照进行考核,并最终以专家组认定合格的英文翻译进行对外宣传。”这样,既有助于大连文明城市及国际性城市形象的建立,方便了外国人识别,也可以让大连市民更准确地学习英文知识。

  “除了公共场所的英语,一些新名词、重要词汇的翻译也该尽快统一。”李绍强说。例如“振兴东北等老工业基地”、“东北亚航运中心”、“东北亚重要的国际城市”、“软件外包”、“两区一带”等等关系到大连发展大政方针的词,都应该有一个明确的、标准的翻译。“有些企业的对外宣传资料上,英语翻译错误连篇,很影响大连企业的形象。”

  据记者了解,对英语使用标准化的问题,国内一些先进的城市已经开始着手制定规范。如北京市自2006年12月1日起开始实施《北京市地方标准〈公共场所双语标识〉英文译法》;上海市为了迎接2010年世博会,制定了《上海市道路名称英译标准》等。 姜云飞

  

责编: 赵洁 来源: 大连日报

相关论坛】【 】【打印】【关闭窗口

  如果您认为转载内容侵犯了您的权益,请您来函告知(辽宁省大连市沙河口区民权街162号广电中心天健网),本网站将在收到信息核实后2个工作日内删除相关内容。
 相关文章
 
 
《闯关东》吹响集结号
“三八”国际妇女节
烟花爆竹迎春会
向党的十七大献礼
大连广电-沉甸甸的收获
2007年终新闻盘点
大连福冈教育考察
消费者满意度评议活动
2007十大经济人物评选

| 关于天健 | 广告服务 | 招聘信息 | 意见与建议 | 联系方法 | 网站律师 |
大连天健网版权所有 RUNSKY.COM